It’s not easy to stand out online. And if your business is a little like everyone else’s, it’s even harder. That’s why a well written blog is the one place you can express your personality, knowledge and wisdom.
But what if you trade in overseas markets?
Well, it’s even more important to get your blogs translated too. In fact, it’s one of the most cost-effective ways to make your online content available to a wider market. Get your translation just right, and a multilingual blog will enable you to connect with new customers using topical, relevant content proven to increase website traffic.
Yet it’s easier said than done. How are you going to keep your own style and personality in those translations? After all, it’s the one thing that truly separates you from your ‘Me too’ competitors…
So, what should you consider when writing blog content for international readers?
You might be advised to simplify your content and avoid terms with more than one meaning, to reduce mistakes, misinterpretation, and words that get “lost in translation”.
Actually, this is far from true – with the right translator, there’s no reason why the quality and creativity of your content needs to be compromised…unless of course, you are relying on machine translation to do the work.
Incorrect translation can be alienating and damaging, so your focus shouldn’t be on how you need to change your content, but on who will be taking care of the translation for you.
Forget about unreliable, unsophisticated machine translations; a reputable professional translator will ensure that the essence and meaning of your content remains the same for your foreign markets, so you’ll benefit from increased traffic and boosted SEO too.
For more details on how we can help increase your exposure overseas through your online content, just get in touch with the team here at Every Translation and ask us about our monthly blog translation service.